Los anglicismos son términos provenientes del inglés y que por su uso masivo y corriente se terminan por integrar totalmente a nuestra lengua. Ahora bien, hay casos en donde estos anglicismos se escriben igual a la palabra original en inglés y hay casos en donde se adapta la escritura al español. En este artículo veremos un ejemplo típico que genera dudas en este contexto, al mostrarte cómo se escribe bluyín o blue jean.
Algunos ejemplos de dudas de escritura en relación a anglicismos son crac o crack, esmog o smog, puzzle o puzle y piercing o pirsin, entre otros.
Blue Jean
La conjunción ‘blue jean’ o ‘blue jeans’ es la original en inglés para referirse al pantalón vaquero de tela recia, ceñido y de color azul en general, que fue usado originalmente por los vaqueros en Texas. A pesar de ser un término extranjero, la RAE sí reconoce a ‘blue jean’.
Bluyín
El término ‘bluyín‘ es reconocido oficialmente por la RAE como la forma correcta de referirse a los jeans en inglés, siendo la adaptación en nuestra lengua de ese anglicismo. Ejemplos:
- Me compré un bluyín de color verde oscuro.
- Bluyines en descuento en la tienda.
Si bien la RAE también reconoce a ‘blue jean’, recomienda más el uso de ‘bluyín’ por ser la palabra oficial del castellano para este término original del inglés. Nótese que en algunos países también se les llama pantalones vaqueros o tejanos, aunque cada vez están más en desuso.
Si se quiere decir el equivalente de ‘jeans’ (sin el término ‘blue’), la versión oficial correcta en español es ‘yin‘, siendo su plural ‘yines’:
- Estos yines me quedan muy bien.
- Me iré a comprar un yin.
Esperamos te haya quedado claro que tanto ‘bluyín’ como ‘blue jean’ existen en la RAE, pero ‘bluyín’ es técnicamente más correcto. Asimismo, se puede usar el término ‘yin’ para referenciar a la palabra en inglés ‘jeans’.